Il est une coupe qu’admire la raison…

belle bleue coupe

Il est une coupe qu’admire la raison
Cent baisers de tendresse elle porte à son front
Ce potier du Temps pétrit une coupe si délicate
Puis la frappe contre terre, elle vole en éclats

Omar Khayyam

جامی است که عقل آفرین میزندش
صد بوسه ز مهر بر جبین میزندش
این کوزه گر دهر چنین جام لطیف
می سازد و باز بر زمین میزندش

عمر خیام

Traduction du persan en français : Sepideh Farkhondeh

Le silence du rivage – Forugh Farrokhzad

200px-Foroogh

La nuit divagante se pavane
dans le silence du rivage

Dans ma poitrine, mon coeur palpite
Tu viendras

Le parfum du baiser s’épand
de la rose de tes lèvres
Et ton visage resplendit
Que tu es beau, que tu es (beau) belle

Tu dénoues le voile du secret
De ton regard plein d’émoi
A ton oreille, j’entonne un air,
l’un des chants de mon désarroi

Dans le silence du rivage, me voilà entièrement seule
Endormie dans les bras du songe
Quel songe

La nuit divagante se pavane
dans le silence du rivage

Dans ma poitrine, mon coeur palpite
Tu viendras

Le parfum du baiser s’épand
de la rose de tes lèvres
Et ton visage resplendit
Que tu es beau, que tu es (beau) belle…

Forugh Farrokhzad

Traduction du persan : Sepideh Farkhondeh

Forough cheval blanc    forough-farrokhzad regard triste

Le silence du rivage – Le poème de Forugh chanté par Mohammad Nouri https://www.youtube.com/watch?v=2NQ29X2xsck

شب پريشان مي‌خرامد در خموشي‌هاي ساحل
مي‌تپد در سينه‌ام دل… تو مي‌آيي تو مي‌آيي
مي‌تراود عطر بوسه از گل سرخ لبانت
مي‌درخشد ديدگانت… چه زيبايي چه زيبايي
مي‌گشايي پرده راز با نگاهي پر ز تشويش
من به گوشت مي‌سرايم نغمه‌اي از غم خويش
در خموشي‌هاي ساحل اين منم تنهاي تنها
خفته در آغوش رويا… چه رويايي چه رويايي
شب پريشان مي‌خرامد در خموشي‌هاي ساحل
مي‌تپد در سينه‌ام دل… تو مي‌آيي تو مي‌آيي
مي‌تراود عطر بوسه از گل سرخ لبانت
مي‌درخشد ديدگانت… چه زيبايي چه زيبايي

فروغ فرخزاد