Le silence du rivage – Forugh Farrokhzad

200px-Foroogh

La nuit divagante se pavane
dans le silence du rivage

Dans ma poitrine, mon coeur palpite
Tu viendras

Le parfum du baiser s’épand
de la rose de tes lèvres
Et ton visage resplendit
Que tu es beau, que tu es (beau) belle

Tu dénoues le voile du secret
De ton regard plein d’émoi
A ton oreille, j’entonne un air,
l’un des chants de mon désarroi

Dans le silence du rivage, me voilà entièrement seule
Endormie dans les bras du songe
Quel songe

La nuit divagante se pavane
dans le silence du rivage

Dans ma poitrine, mon coeur palpite
Tu viendras

Le parfum du baiser s’épand
de la rose de tes lèvres
Et ton visage resplendit
Que tu es beau, que tu es (beau) belle…

Forugh Farrokhzad

Traduction du persan : Sepideh Farkhondeh

Forough cheval blanc    forough-farrokhzad regard triste

Le silence du rivage – Le poème de Forugh chanté par Mohammad Nouri https://www.youtube.com/watch?v=2NQ29X2xsck

شب پريشان مي‌خرامد در خموشي‌هاي ساحل
مي‌تپد در سينه‌ام دل… تو مي‌آيي تو مي‌آيي
مي‌تراود عطر بوسه از گل سرخ لبانت
مي‌درخشد ديدگانت… چه زيبايي چه زيبايي
مي‌گشايي پرده راز با نگاهي پر ز تشويش
من به گوشت مي‌سرايم نغمه‌اي از غم خويش
در خموشي‌هاي ساحل اين منم تنهاي تنها
خفته در آغوش رويا… چه رويايي چه رويايي
شب پريشان مي‌خرامد در خموشي‌هاي ساحل
مي‌تپد در سينه‌ام دل… تو مي‌آيي تو مي‌آيي
مي‌تراود عطر بوسه از گل سرخ لبانت
مي‌درخشد ديدگانت… چه زيبايي چه زيبايي

فروغ فرخزاد

Ton coeur joyeux ! … telle est ma loi …

Telle est ma loi…

Boire frais et vivre joyeux, telle est ma loi

Être affranchi du blasphème et de la règle, telle est ma foi

A la vie, ma fiancée, j’ai demandé – quelle est ta loi ?

Ton coeur joyeux ! a-t-elle répondu, telle est ma loi

Omar Khayyam

می خوردن و شاد بودن آیین من است

فارغ بودن زکفر و دین دین من است

گفتم به عروس دهر کایین تو چیست

گفتا دل خرّم تو کایین من است

عمر خیّام

Traduction du persan en français : Sepideh Farkhondeh

J’étais hier dans l’atelier d’un potier

save image

J’étais hier dans l’atelier d’un potier
J’y vis deux mille cruches, éloquentes et silencieuses
Instamment chacune me demandait
Où sont le potier, les marchands, les acheteurs ?

Omar Khayyam

در کارگه کوزه گری بودم دوش
دیدم دو هزار کوزه گویا و خموش
هر یک به زبان حال با من می گفت
کو کوزه گر ، کوزه خر و کوزه فروش ؟

عمر خیّام

Traduction du persan en français : Sepideh Farkhondeh