La Paloma

Rafael Alberti1

La Paloma

Se equivocó la paloma,
se equivocaba.
Por ir al norte, fue al sur.
Creyó que el trigo era agua.
Se equivocaba.
Creyó que el mar el cielo;
que la noche, la manaña.
Se equivocaba.
Que las estrellas, rocio;
que la calor, la nevada.
Se equivocaba.
Que tu falda era tu blusa,
que tu corazón, su casa.
Se equivocaba.
(Ella se durmió en la orilla.
Tú, en la cumbre de una rama)

Rafael Alberti

اشتباه کرد کبوتر.
اشتباه می کرد.

به جای شمال، به جنوب رفت،
باور کرد که گندم آب است.

اشتباه می کرد.

باور کرد که دریا آسمان است؛
که شب صبح.
اشتباه می کرد.

که ستاره ها شبنمند؛
که گرما بارِشِ برف.
اشتباه می کرد.

که دامنت پیراهنش؛
که دلت آشیانه اش
اشتباه می کرد.

( او روی ساحل خوابید.
تو، روی نوک شاخه ای. )

رافائل آلبرتی

ترجمه: سپیده فرخنده و سهراب مختاری

Traduction de l’Espagnol en Persan : Sepideh Farkhondeh et Sohrab Mokhtari

L’étoile a pleuré rose…

arthur-rimbaud

L’étoile a pleuré rose au coeur de tes oreilles,
L’infini roulé blanc de ta nuque à tes reins
La mer a perlé rousse à tes mammes vermeilles
Et l’Homme saigné noir à ton flanc souverain.

Arthur Rimbaud

ستاره سرخ گریست در دل گوش هایت،
بی کرانی تا کمرت ازگردنت غلتید
دریا حنایی بر نوک سینه های گلگونت چکید
و خون آدم ریخت سیاه در پهلوی شهریارت٬

آرتور رمبو

ترجمه : سپیده فرخنده و سهراب مختاری

Traduction du Français en Persan : Sepideh Farkhondeh et Sohrab Mokhtari