Il est une coupe qu’admire la raison…

belle bleue coupe

Il est une coupe qu’admire la raison
Cent baisers de tendresse elle porte à son front
Ce potier du Temps pétrit une coupe si délicate
Puis la frappe contre terre, elle vole en éclats

Omar Khayyam

جامی است که عقل آفرین میزندش
صد بوسه ز مهر بر جبین میزندش
این کوزه گر دهر چنین جام لطیف
می سازد و باز بر زمین میزندش

عمر خیام

Traduction du persan en français : Sepideh Farkhondeh

Le silence du rivage – Forugh Farrokhzad

200px-Foroogh

La nuit divagante se pavane
dans le silence du rivage

Dans ma poitrine, mon coeur palpite
Tu viendras

Le parfum du baiser s’épand
de la rose de tes lèvres
Et ton visage resplendit
Que tu es beau, que tu es (beau) belle

Tu dénoues le voile du secret
De ton regard plein d’émoi
A ton oreille, j’entonne un air,
l’un des chants de mon désarroi

Dans le silence du rivage, me voilà entièrement seule
Endormie dans les bras du songe
Quel songe

La nuit divagante se pavane
dans le silence du rivage

Dans ma poitrine, mon coeur palpite
Tu viendras

Le parfum du baiser s’épand
de la rose de tes lèvres
Et ton visage resplendit
Que tu es beau, que tu es (beau) belle…

Forugh Farrokhzad

Traduction du persan : Sepideh Farkhondeh

Forough cheval blanc    forough-farrokhzad regard triste

Le silence du rivage – Le poème de Forugh chanté par Mohammad Nouri https://www.youtube.com/watch?v=2NQ29X2xsck

شب پريشان مي‌خرامد در خموشي‌هاي ساحل
مي‌تپد در سينه‌ام دل… تو مي‌آيي تو مي‌آيي
مي‌تراود عطر بوسه از گل سرخ لبانت
مي‌درخشد ديدگانت… چه زيبايي چه زيبايي
مي‌گشايي پرده راز با نگاهي پر ز تشويش
من به گوشت مي‌سرايم نغمه‌اي از غم خويش
در خموشي‌هاي ساحل اين منم تنهاي تنها
خفته در آغوش رويا… چه رويايي چه رويايي
شب پريشان مي‌خرامد در خموشي‌هاي ساحل
مي‌تپد در سينه‌ام دل… تو مي‌آيي تو مي‌آيي
مي‌تراود عطر بوسه از گل سرخ لبانت
مي‌درخشد ديدگانت… چه زيبايي چه زيبايي

فروغ فرخزاد

Ton coeur joyeux ! … telle est ma loi …

Telle est ma loi…

Boire frais et vivre joyeux, telle est ma loi

Être affranchi du blasphème et de la règle, telle est ma foi

A la vie, ma fiancée, j’ai demandé – quelle est ta loi ?

Ton coeur joyeux ! a-t-elle répondu, telle est ma loi

Omar Khayyam

می خوردن و شاد بودن آیین من است

فارغ بودن زکفر و دین دین من است

گفتم به عروس دهر کایین تو چیست

گفتا دل خرّم تو کایین من است

عمر خیّام

Traduction du persan en français : Sepideh Farkhondeh

J’étais hier dans l’atelier d’un potier

save image

J’étais hier dans l’atelier d’un potier
J’y vis deux mille cruches, éloquentes et silencieuses
Instamment chacune me demandait
Où sont le potier, les marchands, les acheteurs ?

Omar Khayyam

در کارگه کوزه گری بودم دوش
دیدم دو هزار کوزه گویا و خموش
هر یک به زبان حال با من می گفت
کو کوزه گر ، کوزه خر و کوزه فروش ؟

عمر خیّام

Traduction du persan en français : Sepideh Farkhondeh

Remansos – Federico García Lorca

Garcia Lorca
Federico García Lorca: Remansos – مرداب ها
Ciprés
(Agua estancada.)
Chopo
(Agua cristalina.)
Mimbre
(Agua profunda.)
Corazón
(Agua de pupila.)
Federico Garcìa Lorca
 
 

سرو

(آب آرام.)
سپیدار
(آب بلورین.)
بید
(آب عمیق.)
دل
(آب مردمک.)
فدریکو گارسیا لورکا
ترجمه: سپیده فرخنده و سهراب مختاری

Traduction de l’Espagnol en Persan : Sepideh Farkhondeh et Sohrab Mokhtari

Ciprès…

La Paloma

Rafael Alberti1

La Paloma

Se equivocó la paloma,
se equivocaba.
Por ir al norte, fue al sur.
Creyó que el trigo era agua.
Se equivocaba.
Creyó que el mar el cielo;
que la noche, la manaña.
Se equivocaba.
Que las estrellas, rocio;
que la calor, la nevada.
Se equivocaba.
Que tu falda era tu blusa,
que tu corazón, su casa.
Se equivocaba.
(Ella se durmió en la orilla.
Tú, en la cumbre de una rama)

Rafael Alberti

اشتباه کرد کبوتر.
اشتباه می کرد.

به جای شمال، به جنوب رفت،
باور کرد که گندم آب است.

اشتباه می کرد.

باور کرد که دریا آسمان است؛
که شب صبح.
اشتباه می کرد.

که ستاره ها شبنمند؛
که گرما بارِشِ برف.
اشتباه می کرد.

که دامنت پیراهنش؛
که دلت آشیانه اش
اشتباه می کرد.

( او روی ساحل خوابید.
تو، روی نوک شاخه ای. )

رافائل آلبرتی

ترجمه: سپیده فرخنده و سهراب مختاری

Traduction de l’Espagnol en Persan : Sepideh Farkhondeh et Sohrab Mokhtari

L’étoile a pleuré rose…

arthur-rimbaud

L’étoile a pleuré rose au coeur de tes oreilles,
L’infini roulé blanc de ta nuque à tes reins
La mer a perlé rousse à tes mammes vermeilles
Et l’Homme saigné noir à ton flanc souverain.

Arthur Rimbaud

ستاره سرخ گریست در دل گوش هایت،
بی کرانی تا کمرت ازگردنت غلتید
دریا حنایی بر نوک سینه های گلگونت چکید
و خون آدم ریخت سیاه در پهلوی شهریارت٬

آرتور رمبو

ترجمه : سپیده فرخنده و سهراب مختاری

Traduction du Français en Persan : Sepideh Farkhondeh et Sohrab Mokhtari

Les Bienfaits de la Lune – Charles Baudelaire

charles_baudelaire_by_acmee-d2xx9xg

Charles Baudelaire by acmee

LES BIENFAITS DE LA LUNE

La Lune, qui est le caprice même, regarda par la fenêtre pendant que tu dormais dans ton berceau, et se dit : “Cette enfant me plaît.”

Et elle descendit moelleusement son escalier de nuages et passa sans bruit à travers les vitres.

Puis elle s’étendit sur toi avec la tendresse souple d’une mère, et elle déposa ses couleurs sur ta face. Tes prunelles en sont restées vertes, et tes joues extraordinairement pâles. C’est en contemplant cette visiteuse que tes yeux se sont bizarrement agrandis; et elle t’a si tendrement serrée à la gorge que tu en as gardé pour toujours l’envie de pleurer.

Cependant, dans l’expansion de sa joie, la Lune remplissait toute la chambre comme une atmosphère phosphorique, comme un poison lumineux; et toute cette lumière vivante pensait et disait : “Tu subiras éternellement l’influence de mon baiser. Tu seras belle à ma manière. Tu aimeras ce que j’aime et ce qui m’aime : l’eau, les nuages, le silence et la nuit; la mer immense et verte; l’eau informe et multiforme; le lieu où tu ne seras pas; l’amant que tu ne connaîtras pas; les fleurs monstrueuses; les parfums qui font délirer; les chats qui se pâment sur les pianos et qui gémissent comme les femmes, d’une voix rauque et douce !

Et tu seras aimée de mes amants, courtisée par mes courtisans. Tu seras reine des hommes aux yeux verts dont j’ai serré aussi la gorge dans mes caresses nocturnes; de ceux-là qui aiment la mer, la mer immense, tumultueuse et verte, l’eau informe et multiforme, le lieu où ils ne sont pas, la femme qu’ils ne connaissent pas, les fleurs sinistres qui ressemblent aux encensoirs d’une religion inconnue, les parfums qui troublent la volonté, et les animaux sauvages et voluptueux qui sont les emblèmes de leur folie.”

Et c’est pour cela, maudite chère enfant gâtée, que je suis maintenant couchée à tes pieds, cherchant dans toute ta personne le reflet de la redoutable Divinité, de la fatidique marraine, de la nourrice empoisonneuse de tous les lunatiques.

Charles Baudelaire

Petits Poèmes en Prose
مهربانی های ماه

شارل بودلر

ماه که خودِ بلهوسی ست، وقتی در گهواره ات خواب بودی، از پنجره ترا نگریست­، و با خود گفت: «چه کودک دلنشینی.»

از پلکانِ ابرهایش نرم پایین آمد و بی صدا از شیشه ها گذشت. بعد با لطافتِ منعطفِ یک مادر رویت پهن شد و رنگ هایش را بر چهره ات گذاشت. از آن پس مردمک هایت سبز مانده اند، و گونه هایت عجیب بی رنگند.

چشم هایت از تماشای این میهمان به طرز غریبی بزرگ شده اند؛ و گلویت را چنان به مهر فشرده است که خواهش گریستن همیشه در تو خواهد ماند.

با اینهمه، ماه در تشعشع شادی اش چون جَوی فسفرین، تمام اتاق را بسان زهری درخشان پر می کرد؛ و همه ی نور جاندارش می­ اندیشید و می­ گفت: « اثر بوسه­ام همیشه بر تو خواهد ماند. مثل من زیبا خواهی بود. دوست خواهی داشت آنچه دوست می دارم و آنچه مرا دوست می دارد: آب، ابر، سکوت و شب؛ دریای بی­کران و سبز؛ آب بی­چهر و هزارچهر؛ جایی که نخواهی بود؛ معشوقی که نخواهی شناخت؛ گل های عظیم الجثه؛  عطرهایی که دیوانه می کنند؛ گربه­هایی که روی پیانو مدهوش می شوند که بسان بانوان ناله سرمی دهند، به آوایی گرفته و نرم!

« معشوق عاشقانم خواهی بود، و ندیم ندیمانم. ملکه ­ی مردان سبزچشمی خواهی بود که گلو­ی ایشان را نیز در نوازش های شبانه ام فشرده ام؛ مردانی که به دریا عاشقند، به بی کران دریای آشفته و سبز، به آب بی چهر و هزارچهر، به جایی که نیستند، به زنی که نمی شناسند، به گل ­های شومی که همچون مجمر مذهبی ناشناخته اند، به عطرهایی که اراده را درهم می شکنند، و به چارپایان وحشی و شهوترانی که چهره ی جنونِ ایشانند.»

و از برای همین، ای گران دخترِ ملعون و لوس، اکنون پایین پایت آرمیده ام، و در تمام تو فرتور این خداوند مخوف را می جویم، این مادر تعمیدی سرنوشت ساز، این دایه ی زهرآگینِ همه ی ماه زدگان.

ترجمه از فرانسه:

سپیده فرخنده و سهراب مختاری

چاپ در کتاب شعر

Traduction du Français en Persan : Sepideh Farkhondeh et Sohrab Mokhtari